ANNEX 1
MANUFACTURE OF STERILE MEDICINAL PRODUCTS
附錄01-無菌藥品制造(2008版)
Principle原則
The manufacture of sterile products is subject to special requirements in order to minimize
risks of microbiological contamination, and of particulate and pyrogen contamination. Much
depends on the skill, training and attitudes of the personnel involved. Quality Assurance is
particularly important, and this type of manufacture must strictly follow carefully established
and validated methods of preparation and procedure. Sole reliance for sterility or other quality
aspects must not be placed on any terminal process or finished product test.
無菌藥品制造要求特殊條件,以使得微生物,微粒和熱源污染的風險**小。其
很大程度上要取決于所涉及到人員技術水平,培訓與態度。質量保證特別重要,
這種生產必須嚴格遵守小心建立的并經過驗證的生產方法和工作程序。不能單獨依
靠無菌與其它質量方面測試來取代**終過程或成品測試。
Note:
This guidance does not lay down detailed methods for determining the microbiological and
particulate cleanliness of air, surfaces etc. Reference should be made to other documents such
as the EN/ISO Standards.
注:
本指南沒有制訂測定空氣,表面等微生物與微粒潔凈度的詳細方法。請參閱例如
EN/ISO標準的其它文件。
General總則
1. The manufacture of sterile products should be carried out in clean areas entry to which
should be through airlocks for personnel and/or for equipment and materials. Clean areas
should be maintained to an appropriate cleanliness standard and supplied with air which has
passed through filters of an appropriate efficiency.
無菌產品制造應當在潔凈區域內進行,進入這些區域內的人員和/或設備與物
料,應當通過氣閘室。潔凈區必須保持一定的潔凈級別標準,空氣必須通過適當
效率過濾器供給。
2. The various operations of component preparation, product preparation and filling should be
carried out in separate areas within the clean area. Manufacturing operations are divided into
two categories; firstly those where the product is terminally sterilised, and secondly those
which are conducted aseptically at some or all stages.
各種部件準備,產品準備與灌裝,應當隔離的潔凈區進行。制造操作分為兩類,
**類是產品**終滅菌型,第二類是部分過程或全過程的無菌操作型。
3. Clean areas for the manufacture of sterile products are classified according to the required
characteristics of the environment. Each manufacturing operation requires an appropriate
environmental cleanliness level in the operational state in order to minimise the risks of
particulate or microbial contamination of the product or materials being handled.
無菌產品生產的潔凈區應按照所需要的環境特性進行分級。每一步生產操作,對環境有相應的
潔凈級別的要求,以使對所處理的物料或產品造成粉塵以及微生物
的污染**小。
In order to meet “in operation” conditions these areas should be designed to reach certain
specified air-cleanliness levels in the “at rest” occupancy state. The “at-rest” state is the
condition where the installation is installed and operating, complete with production
equipment but with no operating personnel present. The “in operation” state is the condition
where the installation is functioning in the defined operating mode with the specified number
of personnel working.
為達到"動態"的條件,這些區域在設計上要達到"靜態"安裝狀態的空氣潔凈
度。"靜態"設備已經安裝并運行中,生產設備就位但是沒有操作人員在場。"動
態"是指在設備正常運轉狀態下和有規定的工作人員在場的情況下。
The “in operation” and “at rest” states should be defined for each clean room or suite of clean
rooms.
應當對每個清潔室或每套清潔室都分別確立"靜態"和"動態"。
For the manufacture of sterile medicinal products 4 grades can be distinguished.
無菌產品制造有4個環境級別:
Grade A: The local zone for high risk operations, e.g. filling zone, stopper bowls, open
ampoules and vials, making aseptic connections. Normally such conditions are provided by a
laminar air flow work station. Laminar air flow systems should provide a homogeneous air
speed in a range of 0.36 – 0.54 m/s (guidance value) at the working position in open clean
room applications. The maintenance of laminarity should be demonstrated and validated.
A級:高風險操作區,如,灌裝區,加蓋區,安瓿與瓶開口區,進行無菌連接。通常這
種條件用層流空氣工作點來提供。在開放的潔凈室的工作點上,層流系統
應該能提供風速為0.36-0.54m/s(指導值)的均勻氣流。層流能力的保持需通過證實并以驗證。
A uni-directional air flow and lower velocities may be used in closed isolators and glove boxes.
密封隔離器以及手套箱內可采用單向低速氣流。
Grade B: For aseptic preparation and filling, this is the background environment for the grade
A zone. 對于無菌準備和灌裝,B級區域是A級區域的背景環境。
Grade C and D: Clean areas for carrying out less critical stages in the manufacture of sterile#p#分頁標題#e#
products. 無菌產品非關鍵制造步驟的潔凈區。
Clean room and clean air device classification
4. Clean rooms and clean air devices should be classified in accordance with EN ISO 14644-
1. Classification should be clearly differentiated from operational process environmental
monitoring. The maximum permitted airborne particle concentration for each grade is given
in the following table.
潔凈室和潔凈空氣設備應按EN/ISO14644-1劃分級別。應從日常工藝環境監
測的要求明確劃分級別。下表規定了每一級別允許的**多空氣微粒數。
Maximum permitted number of particles per m3 equal to or greaterthan the tabulated size等于或大于表中尺寸塵粒**大允許數/m3
|
|
|
At rest
|
In operation |
Grade
|
0.5 µm |
5.0µm
|
0.5 µm
|
5.0µm |
|
A |
3 520 |
20
|
3 520 |
20 |
|
B |
3 520
|
29 |
352 000 |
2 900 |
|
C |
352 000 |
2 900 |
3 520 000 |
29 000 |
|
D |
3 520 000 |
29 000 |
Not defined |
Not defined |
5. For classification purposes in Grade A zones, a minimum sample volume of 1m should be
taken per sample location. For Grade A the airborne particle classification is ISO 4.8 dictated
by the limit for particles ≥5.0 µm. For Grade B (at rest) the airborne particle classification is
ISO 5 for both considered particle sizes. . For Grade C (at rest & in operation) the airborne
particle classification is ISO 7 and ISO 8 respectively. For Grade D (at rest) the airborne
particle classification is ISO 8. For classification purposes EN/ISO 14644-1 methodology
defines both the minimum number of sample locations and the sample size based on the class
limit of the largest considered particle size and the method of evaluation of the data
collected.
5.為了達到A級區域劃分的要求,應當對于每一個取樣位置**少取1m3樣品。對于A級的區域的氣載顆粒為ISO-4.8規定的≥5.0μm的限度。對于B級(靜態),空氣符合顆粒分類為ISO-5,同時考慮顆粒大小。對于C級(靜態與動態),氣載顆粒分類分別為ISO-7與ISO-8。對于D級(靜態),氣載顆粒分類為ISO-8。EN/ISO14644-1在方法上,根據級別中需考慮的**大微粒數的限度與收集數據方法評估確定**少取樣位置以及取樣的量。
6. Portable particle counters with a short length of sample tubing should be used for
classification purposes because of the relatively higher rate of precipitation of particles
≥5.0µm in remote sampling systems with long lengths of tubing. Isokinetic sample heads
shall be used in unidirectional airflow systems.
6.應當在分級區使用取樣管較短的手提式粒子計數儀,因為遠程控制系統的管路
比較長,≥5.0μm微粒沉降率相對高。在單向流系統中,應使用等動力學的取樣探頭。
7. “In operation” classification may be demonstrated during normal operations, simulated
operations or during media fills as worst-case simulation is required for this. EN ISO 14644-2
provides information on testing to demonstrate continued compliance with the assigned
cleanliness classifications.
7.在正常操作、模擬操作或在作為**壞條件模擬要求的培養基灌裝可以證明"動
態"分類。EN/ISO14644-2提供了證明連續符合設定潔凈級別所需測試方法
的信息。
Clean room and clean air device monitoring潔凈間和潔凈空氣設備監測
8. Clean rooms and clean air devices should be routinely monitored in operation and the
monitoring locations based on a formal risk analysis study and the results obtained during the
classification of rooms and/or clean air devices.
8.應當對潔凈室和潔凈空氣設備的運行實施監測,并根據正式的風險分析研究以
及在潔凈室,和/或,清潔空氣設施分類中得到結果來進選點。
9. For Grade A zones, particle monitoring should be undertaken for the full duration of critical
processing, including equipment assembly, except where justified by contaminants in the
process that would damage the particle counter or present a hazard, e.g. live organisms and#p#分頁標題#e#
radiological hazards. In such cases monitoring during routine equipment set up operations
should be undertaken prior to exposure to the risk. Monitoring during simulated operations
should also be performed. The Grade A zone should be monitored at such a frequency and
with suitable sample size that all interventions, transient events and any system deterioration
would be captured and alarms triggered if alert limits are exceeded. It is accepted that it may
not always be possible to demonstrate low levels of ≥5.0 µm particles at the point of fill when
filling is in progress, due to the generation of particles or droplets from the product itself.
9.
對于A級區域,應當對關鍵過程的全過程包括設備安裝的顆粒采取監測措施,
除了已經證實的可能損壞顆粒計數器或呈現危害的污染物,
如,活微生物與放射性危害。在這種情況下對設備的日常檢測應在設備運行之前,
即在風險暴露之前。在模擬操作過程中也應實施監測。在A級區,檢測應在一定的頻率
和取樣量下已捕獲到所有干擾、瞬間現象、任何系統惡化,以及如果超出警戒限度觸發報警。
在灌裝點在灌裝過程中于產品本身產生顆粒或小滴而可能不能保證≥5.0μm顆粒的級別要求
是可以接受的。
10. It is recommended that a similar system be used for Grade B zones although the sample
frequency may be decreased. The importance of the particle monitoring system should be
determined by the effectiveness of the segregation between the adjacent Grade A and B zones.
The Grade B zone should be monitored at such a frequency and with suitable sample size that
changes in levels of contamination and any system deterioration would be captured and
alarms triggered if alert limits are exceeded.
10.建議B區也采用類似的系統,盡管取樣頻率可適當降低。應當通過相臨的A級
與B級區域之間隔離的有效性來決定顆粒監測系統的重要性。應當對B級區
域進行一定頻率與適當的取樣量的監測,其能捕獲污染物水平變化以及系統惡化并且
如果超出警戒限度能觸發報警。
11. Airborne particle monitoring systems may consist of independent particle counters; a
network of sequentially accessed sampling points connected by manifold to a single particle
counter; or a combination of the two. The system selected must be appropriate for the particle
size considered. Where remote sampling systems are used, the length of tubing and the radii
of any bends in the tubing must be considered in the context of particle losses in the tubing.
The selection of the monitoring system should take account of any risk presented by the
materials used in the manufacturing operation, for example those involving live organisms or
radiopharmaceuticals.
11.
氣載微粒監測系統可能包括獨立微粒計數器,一個順序存儲取樣點通過多頭管
連接單一計數器,或二者的結合。所選擇的系統必須與所考慮的顆粒大
小相適應。如使用遙控采樣系統,必須考慮管的長度和轉彎半徑對微粒在管中
的損失。所選擇的監測系統應該考慮到在制造操作中所使用的物料呈現出的
風險,如所涉及到的活生物或放射性藥物。
12. The sample sizes taken for monitoring purposes using automated systems will usually be a
function of the sampling rate of the system used. It is not necessary for the sample volume to
be the same as that used for formal classification of clean rooms and clean air devices.
12.當采用自動系統時,監測取樣量通常是所用系統取樣速率的函數。監測時的取
樣體積沒有必要與正式潔凈室與潔凈空氣設備的取樣體積相同。
13. In Grade A and B zones, the monitoring of the ≥5.0 µm particle concentration count
takes on a particular significance as it is an important diagnostic tool for early detection of
failure. The occasional indication of ≥5.0 µm particle counts may be false counts due to
electronic noise, stray light, coincidence, etc. However consecutive or regular counting of
low levels is an indicator of a possible contamination event and should be investigated. Such
events may indicate early failure of the HVAC system, filling equipment failure or may also
be diagnostic of poor practices during machine set-up and routine operation.
13.在A與B級區域,對≥5.0μm微粒濃度的監測特別重要,因為它是故障的早
期診斷的手段。有時,由于電子噪音,光散射或二者同時存在等原因,儀器可能會
誤報≥5.0μm微粒數。然而,連續或周期性出現計數超標,可能是污染的先兆,應予調查。
它可預示HVAC,灌裝設備存在故障,也可以是設備調試不當或運行異常的標志。
14. The particle limits given in the table for the “at rest” state should be achieved after a
short “clean up” period of 15-20 minutes (guidance value) in an unmanned state after
completion of operations.
14.生產操作全部結束無人狀態,在15-20分鐘(指導值)短時間"自凈"后,應當達到
在表中給出的"靜態"顆粒限度。
15. The monitoring of Grade C and D areas in operation should be performed in accordance
with the principles of quality risk management. The requirements and alert/action limits will
depend on the nature of the operations carried out, but the recommended “clean up period”
should be attained.
15.應當對C級與D級按照質量風險管理的原理進行動態下監測。其要求與報警#p#分頁標題#e#
/行動限度應基于操作性質,但應達到建議的"自凈期"。
16. Other characteristics such as temperature and relative humidity depend on the product and
nature of the operations carried out. These parameters should not interfere with the defined
cleanliness standard.
16.其它條件諸如,溫度與相對濕度,取決于產品及操作的性質。這些參數不應對
規定的潔凈度標準造成影響。
17. Examples of operations to be carried out in the various grades are given in the table below
(see also paragraphs 28 to 35):
17.在不同級別所進行操作例子在下列表中給出(參見25到38段)。
級別**終滅菌產品的操作舉例(見第28到30段)
|
Grade |
Examples of operations for terminally sterilised products. (see paragraphs 28-30)
|
|
A |
Filling of products, when unusually at risk |
|
B |
Preparation of solutions, when unusually at risk. Filling of products |
|
C |
Preparation of solutions and components for subsequent filling |
|
Grade |
Examples of operations for aseptic preparations. (see paragraphs. 31-35)
|
|
A |
Aseptic preparation and filling. |
|
B |
Preparation of solutions to be filtered.
|
|
C |
Handling of components after washing.
|
級別 |
**終滅菌產品的操作舉例(見第 28 到 30 段) |
|
A |
產品灌裝,通常風險顯著。 |
C
|
溶液置備, 通常風險顯著。產品灌裝
|
|
D |
準備用于后續灌裝的溶液與部件
|
級別 |
無菌準備型操作舉例(見第 31 到 35 段) |
|
A |
無菌準備與灌裝
|
C
|
準備即將過濾的溶液
|
D
|
在清洗后處理部件
|
18. Where aseptic operations are performed monitoring should be frequent using methods
such as settle plates, volumetric air and surface sampling (e.g. swabs and contact plates).
Sampling methods used in operation should not interfere with zone protection. Results from
monitoring should be considered when reviewing batch documentation for finished product
release. Surfaces and personnel should be monitored after critical operations. Additional
microbiological monitoring is also required outside production operations, e.g. after
validation of systems, cleaning and sanitisation.
18.
對無菌操作進行監測時,應當經常使用沉降皿,空氣定量法和表面取樣(棉簽或
接觸皿)等方法。在操作中的所用的取樣方法應當不影響區域的的保護。當審
核用于**終產品放行的批記錄時,也要考慮環境監控的結果。在關鍵操作后,要
對人員和設施的表面進行監控。在非生產操作狀態下,包括在系統的驗證,清潔
或消毒后,要進行微生物的監控。
19. Recommended limits for microbiological monitoring of clean areas during operation:
在操作中的清潔區域微生物監測限度推薦如下:
|
|
Recommended limits for microbial contamination (a)
建議的微生物污染限度
|
Grade |
air sample空氣取樣
cfu/m3
|
settle plates
沉降皿(直徑 90 mm) cfu/4 小時(b)
|
contact plates
接觸皿(直徑 55 mm) cfu/皿
|
glove print
手套 5 個手指cfu/手套
|
|
A |
<1 |
<1 |
<1 |
<1 |
|
B |
10 |
5 |
5 |
5 |
|
C |
100 |
50 |
25 |
-- |
|
D |
200 |
100 |
50 |
-- |
#p#分頁標題#e#
Notes:
注:
(a) These are average values. 此為平均值
(b) Individual settle plates may be exposed for less than 4 hours. 單個沉降皿放置的時間可以少于4小時
20. Appropriate alert and action limits should be set for the results of particulate and
microbiological monitoring. If these limits are exceeded operating procedures should
prescribe corrective action.
20.對塵埃粒子和微生物的監控結果要設置適當的警戒限度和措施限度。當超出
這些限度時,操作規程應說明需要采取的措施。
Isolator technology 隔離系統技術
21. The utilisation of isolator technology to minimize human interventions in processing areas
may result in a significant decrease in the risk of microbiological contamination of aseptically
manufactured products from the environment. There are many possible designs of isolators
and transfer devices. The isolator and the background environment should be designed so that
the required air quality for the respective zones can be realised. Isolators are constructed of
various materials more or less prone to puncture and leakage. Transfer devices may vary from
a single door to double door designs to fully sealed systems incorporating sterilisation
mechanisms.
21. 在加工區域采用隔離技術設施使人的干擾**小化,會顯著降低周圍環境微生物
污染無菌制造產品的風險。有很多隔離器和傳遞設施的設計。隔離器與背景
環境應當設計成保證各區域相應的空氣質量要求。隔離器建造材料,多少有些
易于穿孔和泄漏。傳遞設施可以是單門或雙門設計,來結合無菌機制的全封閉
系統。
22. The transfer of materials into and out of the unit is one of the greatest potential sources of
contamination. In general the area inside the isolator is the local zone for high risk
manipulations, although it is recognised that laminar air flow may not exist in the working
zone of all such devices.
22.物料進出的傳送單元是**大的潛在污染源之一。通常隔離區內是高風險操作
的局部區域,盡管已經認識到層流氣流不可能存在于所有隔離設施的工作區內
23. The air classification required for the background environment depends on the design of
the isolator and its application. It should be controlled and for aseptic processing it should be
at least grade D.
背景環境所需要的空氣別取決于隔離器的設計與應用。要控制無菌生產的背
景環境,并且**低為D級。
24. Isolators should be introduced only after appropriate validation. Validation should take
into account all critical factors of isolator technology, for example the quality of the air inside
and outside (background) the isolator, sanitisation of the isolator, the transfer process and
isolator integrity.
只有在經過適當的驗證之后,隔離器才能使用。驗證應當考慮所有隔離妻技術的關鍵因素,如,隔離室
的內部與外部(背景)空氣質量,隔離室的消毒,傳遞過程和隔離器的完整性。
25. Monitoring should be carried out routinely and should include frequent leak testing of the
isolator and glove/sleeve system.
應當進行常規監測,并且應當包括對隔離器與手套/袖系統經常性泄露測試。
Blow/fill/seal technology吹/灌/封技術
26. Blow/fill/seal units are purpose built machines in which, in one continuous operation,
containers are formed from a thermoplastic granulate, filled and then sealed, all by the one
automatic machine. Blow/fill/seal equipment used for aseptic production which is fitted with
an effective grade A air shower may be installed in at least a grade C environment, provided
that grade A/B clothing is used. The environment should comply with the viable and non
viable limits at rest and the viable limit only when in operation. Blow/fill/seal equipment used
for the production of products which are terminally sterilised should be installed in at least a
grade D environment.
吹/灌/封單元都安裝在一臺專用的設備上,連續運轉完成從熱塑材料吹成容器,
然后灌裝,密封一次自動完成。吹/灌/封設備用于配備了有效的A級空氣流的
無菌生產時,假如使用A/B級的工作服,設備可以安裝在**低C級的環境里。
靜態時環境必須符合可行限度和非可行限度,動態時只要求符合可行限度。用
于生產終端滅菌產品時,吹/灌/封設備必須安置在**低D級環境中。
27. Because of this special technology particular attention should be paid to, at least the
following: 因為這是特殊技術,應當特別注意**少如下幾點:
• equipment design and qualification設備設計與確認
• validation and reproducibility of cleaning-in-place and sterilisation-in-place
在線清潔和在線消毒的驗證與可重現性
• background clean room environment in which the equipment is located
設備處于的清潔室背景環境
operator training and clothing
人員的培訓與著裝
• interventions in the critical zone of the equipment including any aseptic assembly
prior to the commencement of filling.
設備關鍵區域干擾,包括灌裝前任何無菌安裝。
Terminally sterilised products**終滅菌產品
28. Preparation of components and most products should be done in at least a grade D
environment in order to give low risk of microbial and particulate contamination, suitable for#p#分頁標題#e#
filtration and sterilisation. Where the product is at a high or unusual risk of microbial
contamination, (for example, because the product actively supports microbial growth or must
be held for a long period before sterilisation or is necessarily processed not mainly in closed
vessels), then preparation should be carried out in a grade C environment.
28.為了降低微生物和微粒污染的風險,準備部件與大多數產品應當在**少D級進
行,適用于過濾和滅菌。如果產品的微生物污染的風險很高或不尋常(如產品
易生菌,或滅菌前要長時間存放,不能主要地在密閉容器中加工),那么準備應在
C級環境進行。
29. Filling of products for terminal sterilisation should be carried out in at least a grade C
environment.
29.**終滅菌產品的灌裝**低要在C級環境進行。
30. Where the product is at unusual risk of contamination from the environment, for example
because the filling operation is slow or the containers are wide-necked or are necessarily
exposed for more than a few seconds before sealing, the filling should be done in a grade A
zone with at least a grade C background. Preparation and filling of ointments, creams,
suspensions and emulsions should generally be carried out in a grade C environment before
terminal sterilisation.
如果產品處于環境污染不尋常的風險,例如:灌裝速度慢,使用大口容器,或密封
前要暴露多于幾秒鐘,灌裝要在C級背景下的A級區域進行。在滅菌前,軟膏,
霜劑,混懸劑,栓劑的準備和灌裝應在C級環境進行。
Aseptic preparation無菌準備
31. Components after washing should be handled in at least a grade D environment. Handling
of sterile starting materials and components, unless subjected to sterilisation or filtration
through a micro-organism-retaining filter later in the process, should be done in a grade A
environment with grade B background.
31.清洗后的部件要在**低D級環境下處理。處理無菌起始物料與部件,除非將在
后面的過程中進行滅菌或采用微生物滯留過濾器過濾除菌,應當在B級環境下
的A級區處理。
32. Preparation of solutions which are to be sterile filtered during the process should be done
in a grade C environment; if not filtered, the preparation of materials and products should be
done in a grade A environment with a grade B background.
32.準備在工藝中用過濾滅菌的溶液,應當在C級環境下進行;如果不過濾,要在B
級環境下的A級區處理。
33. Handling and filling of aseptically prepared products should be done in a grade A
environment with a grade B background.
33.通過無菌方法制備產品,要在B級環境下的A級區處理和灌裝。
34. Prior to the completion of stoppering, transfer of partially closed containers, as used in
freeze drying should be done either in a grade A environment with grade B background or in
sealed transfer trays in a grade B environment.
34.在完成加蓋前,半密封容器的傳遞,如在凍干中使用的,要么在B級環境下的A
級區進行,要么在B級環境中的密封的轉移托盤中進行。
35. Preparation and filling of sterile ointments, creams, suspensions and emulsions should be
done in a grade A environment, with a grade B background, when the product is exposed and
is not subsequently filtered.
35.如產品有暴露和不再進行滅菌,無菌的軟膏,霜劑,混懸劑,栓劑和乳劑的準備和
灌裝,要在B級環境下的A級區處理。
Personnel人員
36. Only the minimum number of personnel required should be present in clean areas; this is
particularly important during aseptic processing. Inspections and controls should be
conducted outside the clean areas as far as possible.
36. 只有工作需要的**低人數可以進入潔凈區,這對無菌過程特別重要。檢查和控
制都要盡可能在潔凈區外面進行。
37. All personnel (including those concerned with cleaning and maintenance) employed in
such areas should receive regular training in disciplines relevant to the correct manufacture of
sterile products. This training should include reference to hygiene and to the basic elements of
microbiology. When outside staff who have not received such training (e.g. building or
maintenance contractors) need to be brought in, particular care should be taken over their
instruction and supervision.
37. 所有在這些區域工作的人員(包括與清潔和維護相關的人員)都應當定期接受
與正確的無菌藥品制造有關的紀律培訓。這些培訓應當包括衛生和微生物學
的基本知識。當外來的沒有接受培訓的人員(如,建造或維修承包商)需要進入
時,應當特別注意給予指導和監督。
38. Staff who have been engaged in the processing of animal tissue materials or of cultures of
micro-organisms other than those used in the current manufacturing process should not enter
sterile-product areas unless rigorous and clearly defined entry procedures have been followed.
38.從事動物組織加工處理或微生物培養的人員,不包括制造在用的物料人員,除非
遵照嚴格明確的進入程序,不可進入無菌產產品區域。
39. High standards of personal hygiene and cleanliness are essential. Personnel involved in
the manufacture of sterile preparations should be instructed to report any condition which
may cause the shedding of abnormal numbers or types of contaminants; periodic health#p#分頁標題#e#
checks for such conditions are desirable. Actions to be taken about personnel who could be
introducing undue microbiological hazard should be decided by a designated competent
person.
39. 高標準的人員衛生和清潔度是基本要求。要指導無菌制造所涉及人員及時報
告可能產生任何異常脫落或異常類型污染情況;期望對此狀況定期進行健康檢
查。對由指定能勝任的人員作出可能帶來微生物污染的人的處理措施。
40. Wristwatches, make-up and jewellery should not be worn in clean areas.
40. 在潔凈區內不準戴手表,shou飾和化裝。
41. Changing and washing should follow a written procedure designed to minimize
contamination of clean area clothing or carry-through of contaminants to the clean areas.
41、應當按照書面程序更衣和洗滌以來使潔凈區工作服污染**小化及**小化的將
污染物帶進潔凈區。
42. The clothing and its quality should be appropriate for the process and the grade of the
working area. It should be worn in such a way as to protect the product from contamination.
42、工作服及其質量應當適應工藝與工作場區域潔凈級別。要正確穿戴,防止對產
品產生污染。
43. The description of clothing required for each grade is given below:
對每個級別所要求的服裝描述在下面給出:
• Grade D: Hair and, where relevant, beard should be covered. A general protective suit
and appropriate shoes or overshoes should be worn. Appropriate measures should be
taken to avoid any contamination coming from outside the clean area.
D級:頭發及胡須(如果相關)要覆蓋。應當穿戴一般工作服和合適的工
作鞋或鞋套。應當采取適當措施避免污染物從外界進入潔凈區。
• Grade C: Hair and where relevant beard and moustache should be covered. A single or
two-piece trouser suit, gathered at the wrists and with high neck and appropriate shoes
or overshoes should be worn. They should shed virtually no fibres or particulate
matter.
C級:頭發及胡須(如果相關)要覆蓋。應當穿戴一件或兩件套褲式,袖口
收攏,高*的工作服,穿合適的工作鞋或鞋套。這些工作服都不應當脫
落纖維或顆粒。
• Grade A/B: Headgear should totally enclose hair and, where relevant, beard and
moustache; it should be tucked into the neck of the suit; a face mask should be worn to
prevent the shedding of droplets. Appropriate sterilised, non-powdered rubber or
plastic gloves and sterilised or disinfected footwear should be worn. Trouser-legs
should be tucked inside the footwear and garment sleeves into the gloves. The
protective clothing should shed virtually no fibres or particulate matter and retain
particles shed by the body.
A/B級:頭套要完全覆蓋頭發及,如果相關,胡須;并應當收緊在工作服*
子內;應當帶面來防止液體噴射。應當戴恰當消毒后的,不脫落粉塵的
橡膠或塑料手套,滅菌或消毒的鞋子。褲腿要塞進鞋子里,衣服袖口要
塞進手套內。保護工作服要不脫落任何纖維或顆粒,并阻隔身體產生
的顆粒。
44. Outdoor clothing should not be brought into changing rooms leading to grade B and C
rooms. For every worker in a grade A/B area, clean sterile (sterilised or adequately sanitised)
protective garments should be provided at each work session. Gloves should be regularly
disinfected during operations. Masks and gloves should be changed at least for every working
session.
44、戶外的衣服不應帶進通向B級和C級的更衣室。在A/B級區域工作的各個崗
位工作的人員,應當穿戴清潔無菌保護服(經過滅菌或充分消毒)。在操作中應
當對手套定期消毒。每班都要更換口罩和手套。
45. Clean area clothing should be cleaned and handled in such a way that it does not gather
additional contaminants which can later be shed. These operations should follow written
procedures. Separate laundry facilities for such clothing are desirable. Inappropriate treatment
of clothing will damage fibres and may increase the risk of shedding of particles.
45、潔凈區工作服的清潔和處理的方法應避免當聚集污染物(隨后會脫落的)。這些操
作應按照書面規程。要求這些工作服**好在各自的洗滌設施進行處理。對工作服不適當
的處理方法會損害纖維,增加顆粒脫落的風險。
Premises設施
46. In clean areas, all exposed surfaces should be smooth, impervious and unbroken in order
to minimize the shedding or accumulation of particles or micro-organisms and to permit the
repeated application of cleaning agents, and disinfectants where used.
46、在潔凈區,所有暴露的表面都應當光滑,不透水的和不破裂,以使脫落以及粉塵
和微生物的累積**小,并能經得起反復使用清潔劑和消毒劑。
47. To reduce accumulation of dust and to facilitate cleaning there should be no uncleanable
recesses and a minimum of projecting ledges, shelves, cupboards and equipment. Doors
should be designed to avoid those uncleanable recesses; sliding doors may be undesirable for
this reason.
47、為減少粉塵累積并且易于清潔,不能有清潔不到的凹處,并且突出物,支架,廚柜
和設備**小。門的設計要避免難清潔凹處。由于這個原因,不宜用拉門。
48. False ceilings should be sealed to prevent contamination from the space above them.
48.吊頂應當密封,防止來自上面空間的污染。
49. Pipes and ducts and other utilities should be installed so that they do not create recesses,#p#分頁標題#e#
unsealed openings and surfaces which are difficult to clean.
49.管道與其它設施安裝不應當得產生凹角,未密閉的開放以及不易清潔表面。
50. Sinks and drains should be prohibited in grade A/B areas used for aseptic manufacture. In
other areas air breaks should be fitted between the machine or sink and the drains. Floor
drains in lower grade clean rooms should be fitted with traps or water seals to prevent back-
flow.
50.用于無菌制造的A/B區不得設水池和地漏。其它區域的設備與水槽與排水系
統間應安裝空氣斷開。低潔凈級別室的地漏要有水彎或水封防止倒流。
51. Changing rooms should be designed as airlocks and used to provide physical separation of
the different stages of changing and so minimize microbial and particulate contamination of
protective clothing. They should be flushed effectively with filtered air. The final stage of the
changing room should, in the at-rest state, be the same grade as the area into which it leads.
The use of separate changing rooms for entering and leaving clean areas is sometimes
desirable. In general hand washing facilities should be provided only in the first stage of the
changing rooms.
51.更衣室應與氣閘室并用,對不同階段更衣進行物理隔離,以減少服裝微生物和塵埃粒子污染。
更衣室應當用經過過濾的空氣有效沖洗。更衣室**后階段應當與所進入的區域的潔凈級別(靜態)
相一致。**好在進入潔凈區和離開潔凈區時使用不同的更衣室。一般洗手設施應當在更衣的**階段。
52. Both airlock doors should not be opened simultaneously. An interlocking system or a
visual and/or audible warning system should be operated to prevent the opening of more than
one door at a time.
52.氣閘室的兩個門應不能同時打開。應當有聯鎖裝置,或視覺或聽覺的報警裝置,
防止超過一個的門同時打開。
53. A filtered air supply should maintain a positive pressure and an air flow relative to
surrounding areas of a lower grade under all operational conditions and should flush the area
effectively. Adjacent rooms of different grades should have a pressure differential of 10 - 15
pascals (guidance values). Particular attention should be paid to the protection of the zone of
greatest risk, that is, the immediate environment to which a product and cleaned components
which contact the product are exposed. The various recommendations regarding air supplies
and pressure differentials may need to be modified where it becomes necessary to contain
some materials, e.g. pathogenic, highly toxic, radioactive or live viral or bacterial materials or
products. Decontamination of facilities and treatment of air leaving a clean area may be
necessary for some operations.
53.過濾空氣要對周圍低級別區域保持相對的正氣壓和氣流,并有效地沖洗整個區
域。相鄰的不同級別的房間要保持10到15帕斯卡壓差(指導值)。對高風險
區域,即產品和與產品直接接觸的潔凈部件的暴露環境,要特別注意保護。對供
氣和壓差方面的各種建議,在含有病原體,高毒性,放射性和有活病毒或活菌的
原材料或產品的地方,可能需要修改。在一些操作中,對設備污染的清除和潔凈
區排風的處理是必要的。
54. It should be demonstrated that air-flow patterns do not present a contamination risk, e.g.
care should be taken to ensure that air flows do not distribute particles from a particle-
generating person, operation or machine to a zone of higher product risk.
54.應當證明氣流動的方式不會帶來污染的風險,例如:要注意保證氣流不會將一個
人員,操作或機器產生的塵埃擴散到高風險產品區。
55. A warning system should be provided to indicate failure in the air supply. Indicators of
pressure differences should be fitted between areas where these differences are important.
These pressure differences should be recorded regularly or otherwise documented.
55.要安裝供氣失效的警報系統,在壓差重要的區域之間,要安裝壓差計。這些壓差
要定期進行記錄或用文件記錄。
Equipment設備
56. A conveyor belt should not pass through a partition between a grade A or B area and a
processing area of lower air cleanliness, unless the belt itself is continually sterilised (e.g. in a
sterilising tunnel).
56、傳送帶應當不可以穿過A/B級區和其它低潔凈度加工區域的間隔,除非傳送帶
經過連續滅菌(如在滅菌隧道中)。
57. As far as practicable equipment, fittings and services should be designed and installed so
that operations, maintenance and repairs can be carried out outside the clean area. If
sterilisation is required, it should be carried out, wherever possible, after complete
reassembly.
57.設備,配件和設施應設計并安裝成可在潔凈區外面進行操作,維護和修理的方式。安
裝后,如果需要消毒,如果可能,應當進行消毒。
58. When equipment maintenance has been carried out within the clean area, the area should
be cleaned, disinfected and/or sterilised where appropriate, before processing recommences if
the required standards of cleanliness and/or asepsis have not been maintained during the
work.
58.在潔凈區內進行設備維護時,如果維修工作不能保持要求的清潔和無菌標準,如
果可能,在重新開始加工前應當對該區域適當的地方進行清潔,消毒或滅菌。
59. Water treatment plants and distribution systems should be designed, constructed and#p#分頁標題#e#
maintained so as to ensure a reliable source of water of an appropriate quality. They should
not be operated beyond their designed capacity. Water for injections should be produced,
9
stored and distributed in a manner which prevents microbial growth, for example by constant
circulation at a temperature above 70°C.
59.水處理廠與分配系統的設計,建造與維護應當確保可靠供應恰當質量的水。系
統的運行不可以超過設計的能力。注射用水的生產,儲存和輸送,應當以防止微
生物的生長的方式進行,例如在70°C以上持續循環。
60. All equipment such as sterilisers, air handling and filtration systems, air vent and gas
filters, water treatment, generation, storage and distribution systems should be subject to
validation and planned maintenance; their return to use should be approved.
60. 所有設備如滅菌器,空氣處理和過濾系統,排風和氣體過濾,水處理,生產,儲存和
輸送系統都應當經過驗證和有計劃地維護;其重新使用應當經過批準。
Sanitation衛生
61. The sanitation of clean areas is particularly important. They should be cleaned thoroughly
in accordance with a written programme. Where disinfectants are used, more than one type
should be employed. Monitoring should be undertaken regularly in order to detect the
development of resistant strains.
潔凈區的衛生特別重要。要按照書面程序進行徹底清潔。如果需要消毒,應當
用一種以上的消毒劑。應當定期進行監測,以檢查耐藥菌的生長。
62. Disinfectants and detergents should be monitored for microbial contamination; dilutions
should be kept in previously cleaned containers and should only be stored for defined periods
unless sterilised. Disinfectants and detergents used in Grades A and B areas should be sterile
prior to use.
62.應當對清潔劑和消毒劑進行微生物污染監測;稀釋溶液應當保存在預先清潔過
的容器內,除非進行滅菌,只能保存規定的期限。A/B區使用的清潔劑和消毒劑
在使用前應該是無菌的。
63. Fumigation of clean areas may be useful for reducing microbiological contamination in
inaccessible places.
63.對潔凈區內難以進入的地方進行熏蒸是減少微生物污染的有用的方法。
Processing加工
64. Precautions to minimize contamination should be taken during all processing stages
including the stages before sterilisation.
在所有加工階段,包括滅菌前各階段,應當注意采取措施預防使污染**小。
65. Preparations of microbiological origin should not be made or filled in areas used for the
processing of other medicinal products; however, vaccines of dead organisms or of bacterial
extracts may be filled, after inactivation, in the same premises as other sterile medicinal
products.
微生物制品不應當在其它藥品加工使用的區域進行制作或灌裝;但是死的微生
物或細菌提取物的疫苗在滅活后可以在其它無菌產品生產的設施中進行灌裝。
66. Validation of aseptic processing should include a process simulation test using a nutrient
medium (media fill).Selection of the nutrient medium should be made based on dosage form
of the product and selectivity, clarity, concentration and suitability for sterilisation of the
nutrient medium.
66.無菌過程的驗證應當包括利用營養培養基進行的一個過程模擬試驗(培養基灌
裝)。應當根據產品的劑型與培養基的選擇性,澄明度,濃度和滅菌的適應性來
選擇使用培養基。
67. The process simulation test should imitate as closely as possible the routine aseptic
manufacturing process and include all the critical subsequent manufacturing steps. It should
also take into account various interventions known to occur during normal production as well
as worst-case situations.
67.模擬分裝試驗應當盡可能地接近日常的無菌制造工藝,包括關鍵的后續制造步
驟。同時要考慮在正常生產過程中的各種干擾,就如同**壞狀況。
68. Process simulation tests should be performed as initial validation with three consecutive
satisfactory simulation tests per shift and repeated at defined intervals and after any
significant modification to the HVAC-system, equipment, process and number of shifts.
Normally process simulation tests should be repeated twice a year per shift and process.
68.模擬分裝試驗要作為**初的驗證來進行,要每個班次連續做三次滿意的模擬試驗,
并在規定的時間間隔或空氣處理系統,設備,生產方法和班次的任何重要改變
后,重復進行。通常每班和每個工藝每年應當重復進行兩次模擬分裝試驗。
69. The number of containers used for media fills should be sufficient to enable a valid
evaluation. For small batches, the number of containers for media fills should at least equal
the size of the product batch. The target should be zero growth and the following should
apply:
69.模擬分裝試驗中用于培養基灌裝的容器的數量要足夠進行有效的評估。對一個小批量,
用于培養基灌裝的容器數量**少等于產品的批量。目標是零生長,以及隨后應用:
• When filling fewer than 5000 units, no contaminated units should be detected.
灌封數低于5000時,不得檢出污染。
• When filling 5,000 to 10,000 units: 灌封數在5000**10000時:
a) One (1) contaminated unit should result in an investigation, including#p#分頁標題#e#
consideration of a repeat media fill;
a)當有1單位被污染時,需進行調查,并應考慮重復培養基灌封試驗;
b) Two (2) contaminated units are considered cause for revalidation, following
investigation.
b)當有2單位被污染時,需進行調查,并在調查后應進行再驗證。
• When filling more than 10,000 units: 灌封數超過10000時:
a) One (1) contaminated unit should result in an investigation;
a)當有1單位被污染時,需進行調查;
b) Two (2) contaminated units are considered cause for revalidation, following
investigation.
b)當有2單位被污染時,需進行調查,并應在調查后進行再驗證。
70. For any run size, intermittent incidents of microbial contamination may be indicative of
low-level contamination that should be investigated. Investigation of gross failures should
include the potential impact on the sterility assurance of batches manufactured since the last
successful media fill.
70.對于任何大小的運行,斷斷續續的微生物污染事件可能指示著低水平的污染,應
當對這些污染進行調查。對較大的失敗進行的調查,調查應包括對從上一次模擬灌裝試驗合格后
所制造產品的潛在的無菌保證影響。
71. Care should be taken that any validation does not compromise the processes.
71.應當小心,任何驗證都不會影響工藝。
72. Water sources, water treatment equipment and treated water should be monitored
regularly for chemical and biological contamination and, as appropriate, for endotoxins.
Records should be maintained of the results of the monitoring and of any action taken.
72. 水源,水處理設備與處理過的水,應當定期監測化學和微生物污染,在可能的情
況下,包括內毒素。對監測結果和采取的任何措施都應當保存記錄。
73. Activities in clean areas and especially when aseptic operations are in progress should be
kept to a minimum and movement of personnel should be controlled and methodical, to avoid
excessive shedding of particles and organisms due to over-vigorous activity. The ambient
temperature and humidity should not be uncomfortably high because of the nature of the
garments worn.
73. 在潔凈區內,特別是當無菌操作進行中,活動應當**少,并且人員的活動要受到
控制并按照方法,避免由于過多活動使塵埃顆粒脫落與微生物過度生長。因為
穿著工作服的性質,周圍環境的溫度和濕度不應當高到不舒服。
74. Microbiological contamination of starting materials should be minimal. Specifications
should include requirements for microbiological quality when the need for this has been
indicated by monitoring.
74.起始物料的微生物污染應當**小。當表明該項目需要監控時,規格標準應當包
括微生物方面的質量要求。
75. Containers and materials liable to generate fibres should be minimised in clean areas.
75.容易產生纖維的容器與物料應當**小限度的出現在潔凈區。
76. Where appropriate, measures should be taken to minimize the particulate contamination of
the end product.
76.如果可能,應采取措施,使對終產品的塵埃粒子的污染**小。
77. Components, containers and equipment should be handled after the final cleaning process
in such a way that they are not recontaminated.
77.部件,容器與設備進行清潔應當處理過程中要避免再次污染。
78. The interval between the washing and drying and the sterilisation of components,
containers and equipment as well as between their sterilisation and use should be minimised
and subject to a time-limit appropriate to the storage conditions.
78.部件,容器與設備清洗和干燥以及滅菌之間的間隔時間,滅菌和使用之間的間隔
時間,應當**短并且在一定的儲存條件下應有時間限度。
79. The time between the start of the preparation of a solution and its sterilisation or filtration
through a micro-organism-retaining filter should be minimised. There should be a set
maximum permissible time for each product that takes into account its composition and the
prescribed method of storage.
79.溶液開始準備到滅菌或微孔過濾處理的時間間隔應當盡可能短。應該根據產
品的組分和規定的儲存方法,設定**長允許時間。
80. The bioburden should be monitored before sterilisation. There should be working limits
on contamination immediately before sterilisation, which are related to the efficiency of the
method to be used. Bioburden assay should be performed on each batch for both aseptically
filled product and terminally sterilised products. Where overkill sterilisation parameters are
set for terminally sterilised products, bioburden might be monitored only at suitable scheduled
intervals. For parametric release systems, bioburden assay should be performed on each batch
and considered as an in-process test. Where appropriate the level of endotoxins should be
monitored. All solutions, in particular large volume infusion fluids, should be passed through
a micro-organism-retaining filter, if possible sited immediately before filling.
80.應監控滅菌前產品的微生物污染水平并確立控制標準,此標準與所采用滅菌方
法的功效相關。無論是無菌灌裝產品還是**終滅菌產品,均應進行滅菌前微生
物污染水平的檢查。采用過度殺滅程序的**終滅菌產品,滅菌前微生物污染水
平的檢查也許可定期進行。對實施參數放行的產品而言,應將此試驗視作中間
控制并須每批檢查。必要時,還應監控熱原的污染水平。可能情況下,應在緊挨#p#分頁標題#e#
灌裝點的位置,用除菌過濾器將所有藥液,尤其是大容量注射劑進行除菌過濾。
81. Components, containers, equipment and any other article required in a clean area where
aseptic work takes place should be sterilised and passed into the area through double-ended
sterilisers sealed into the wall, or by a procedure which achieves the same objective of not
introducing contamination. Non-combustible gases should be passed through micro-organism
retentive filters.
81.部件,容器與設備以及其它無菌操作的潔凈區內需要的物品,應該滅菌并且通過
穿墻安裝的兩端開門的滅菌柜,或通過能夠達到同樣目的但不帶進污染的程序。
非易燃氣體要通過微生物過濾器。
82. The efficacy of any new procedure should be validated, and the validation verified at
scheduled intervals based on performance history or when any significant change is made in
the process or equipment.
82.應當驗證任何一個新程序的有效性,要根據運行歷史定期地再驗證核實,或當生產工藝或設
備有重大改變時,對驗證的結果進行再核實。
Sterilisation滅菌
83. All sterilisation processes should be validated. Particular attention should be given when
the adopted sterilisation method is not described in the current edition of the European
Pharmacopoeia, or when it is used for a product which is not a simple aqueous or oily
solution. Where possible, heat sterilisation is the method of choice. In any case, the
sterilisation process must be in accordance with the marketing and manufacturing
authorisations.
83.應當對所有滅菌過程都進行驗證。特別要注意現行歐洲藥典沒有收載的滅菌
方法,或當所滅菌的產品不是簡單的水溶液或油狀溶液。可能的情況下,加熱
滅菌是一種可以選擇的方法。任何情況下,滅菌方法必須與上市及制造許可規
定的方法一致。
84. Before any sterilisation process is adopted its suitability for the product and its efficacy in
achieving the desired sterilising conditions in all parts of each type of load to be processed
should be demonstrated by physical measurements and by biological indicators where
appropriate. The validity of the process should be verified at scheduled intervals, at least
annually, and whenever significant modifications have been made to the equipment. Records
should be kept of the results.
84.在采用任何一種滅菌方法前,該方法對產品的適應性,以及該方法對滅菌產品的各種裝
載情況的每一個部分達到期望的滅菌狀態的有效性,應當用實際的測量
或生物指示劑的方法進行證明。應當定期驗證該過程的有效性,**少每年一次,并
且在設備進行重大改變時要驗證確認。應當對驗證結果進行記錄。
85. For effective sterilisation the whole of the material must be subjected to the required
treatment and the process should be designed to ensure that this is achieved.
85.對于滅菌有效性,所有物料必須按照要求進行處理,工藝設計應能保證滅菌的有效性。
86. Validated loading patterns should be established for all sterilisation processes.
86. 應當為所有滅菌工藝建立經過驗證的裝載方式。
87. Biological indicators should be considered as an additional method for monitoring the
sterilisation. They should be stored and used according to the manufacturer’s instructions, and
their quality checked by positive controls. If biological indicators are used, strict precautions
should be taken to avoid transferring microbial contamination from them.
87.應當考慮將生物指示劑作為滅菌輔助監測手段。生物指示劑應當按其制造企
業的說明進行儲存和使用,并利用陽性控制核實其質量。如果采用了生物指示
劑,應當采取嚴格的措施,防止由此所帶來的微生物污染。
88. There should be a clear means of differentiating products which have not been sterilised
from those which have. Each basket, tray or other carrier of products or components should
be clearly labelled with the material name, its batch number and an indication of whether or
not it has been sterilised. Indicators such as autoclave tape may be used, where appropriate, to
indicate whether or not a batch (or sub-batch) has passed through a sterilisation process, but
they do not give a reliable indication that the lot is, in fact, sterile.
88.應當清楚的方法區分滅菌的和沒有經過滅菌的產品。每一籃子,托盤或其它容
器裝的產品或部件應當清楚標識物料名稱,批號以及是否滅菌。在適當的地方,
可能使用滅菌指示劑如高壓滅菌帶,來表明一批(或亞批)產品是否經過滅菌處
理,但是,在實際上,它們不能可靠的指示該批產品無菌。
89. Sterilisation records should be available for each sterilisation run. They should be
approved as part of the batch release procedure.
89.每一次滅菌都應當有滅菌記錄,并作為批產品放行程序的一部分進行批準。
Sterilisation by heat加熱滅菌
90. Each heat sterilisation cycle should be recorded on a time/temperature chart with a
sufficiently large scale or by other appropriate equipment with suitable accuracy and
precision. The position of the temperature probes used for controlling and/or recording should
have been determined during the validation, and where applicable also checked against a
second independent temperature probe located at the same position.
90.、每一個加熱滅菌循環都應當在有足夠大刻度范圍的時間/溫度表上,或在其它有適#p#分頁標題#e#
當精確度的設備上記錄。用于控制,和/或,記錄的溫度探針的位置應當在驗證
時予以確定,如果可能,要用另一個溫度探針放在同一個位置進行核對。
91. Chemical or biological indicators may also be used, but should not take the place of
physical measurements.
91.化學或微生物指示劑可以使用,但不能代替物理檢測。
92. Sufficient time must be allowed for the whole of the load to reach the required
temperature before measurement of the sterilising time-period is commenced. This time must
be determined for each type of load to be processed.
92.在開始測定滅菌時間前,必須有足夠的時間讓所有裝載的產品達到規定的溫
度。必須對每種裝載都確定這個時間。
93. After the high temperature phase of a heat sterilisation cycle, precautions should be taken
against contamination of a sterilised load during cooling. Any cooling fluid or gas in contact
with the product should be sterilised unless it can be shown that any leaking container would
not be approved for use.
93.在加熱滅菌的高溫階段后,應當在冷卻階段采取措施防止污染。任何與產品
接觸的冷卻劑或氣體都應當進行滅菌,除非證明不使用任何有泄露的容器。
Moist heat濕熱滅菌
94. Both temperature and pressure should be used to monitor the process. Control
instrumentation should normally be independent of monitoring instrumentation and recording
charts. Where automated control and monitoring systems are used for these applications they
should be validated to ensure that critical process requirements are met. System and cycle
faults should be registered by the system and observed by the operator. The reading of the
independent temperature indicator should be routinely checked against the chart recorder
during the sterilisation period. For sterilisers fitted with a drain at the bottom of the chamber,
it may also be necessary to record the temperature at this position, throughout the sterilisation
period. There should be frequent leak tests on the chamber when a vacuum phase is part of the
cycle.
94.應當同時使用溫度和壓力來監測滅菌過程。控制儀器與監測儀器和記錄表應當各
自獨立的。如果采用自動化的控制和監測系統,其應當經過驗證,保證達到關
鍵工藝要求。系統的和周期性的故障應當通過系統進行記錄和由操作者進行
觀察。應當對照滅菌過程中的記錄圖紙,對獨立的溫度指示器的讀取進行定
期檢查。在底部有排水裝置的滅菌器,在整個滅菌過程中也要記錄這個位置
的溫度。如果滅菌循環中有真空階段,應當經常進行泄露檢查。
95. The items to be sterilised, other than products in sealed containers, should be wrapped in a
material which allows removal of air and penetration of steam but which prevents
recontamination after sterilisation. All parts of the load should be in contact with the
sterilizing agent at the required temperature for the required time.
95.如果滅菌的產品不是在密封的容器里,應當用能夠排除空氣并讓蒸汽滲入但
能夠防止滅菌后再污染的材料進行包裝。所有的裝載的產品,都應當與滅菌
劑在規定的溫度下接觸達到規定的時間。
96. Care should be taken to ensure that steam used for sterilisation is of suitable quality and
does not contain additives at a level which could cause contamination of product or
equipment.
96.、應當注意保證滅菌所用蒸汽質量,保證其包含物不會污染產品或設備。
Dry heat干法滅菌
97. The process used should include air circulation within the chamber and the maintenance
of a positive pressure to prevent the entry of non-sterile air. Any air admitted should be
passed through a HEPA filter. Where this process is also intended to remove pyrogens,
challenge tests using endotoxins should be used as part of the validation.
97.該工藝應當包括在滅菌柜內的空氣循環和保持正壓以防止未滅菌空氣的進
入。所有進入的空氣應當通過HEPA過濾器。如果該工藝也用于除去熱源。
用內毒素進行挑戰性實驗應當作為該工藝驗證的一部分。
Sterilisation by radiation輻照滅菌
98. Radiation sterilisation is used mainly for the sterilisation of heat sensitive materials and
products. Many medicinal products and some packaging materials are radiation-sensitive, so
this method is permissible only when the absence of deleterious effects on the product has
been confirmed experimentally. Ultraviolet irradiation is not normally an acceptable method
of sterilisation.
98.輻照滅菌主要用于熱敏感的物料或產品的滅菌。很多藥品和包裝材料是放射
敏感的,因此只有經過試驗證明不對產品產生有害結果時,才采用這種方法。
紫外輻照方法通常不作為可接受的滅菌方法。
99. During the sterilisation procedure the radiation dose should be measured. For this purpose,
dosimetry indicators which are independent of dose rate should be used, giving a quantitative
measurement of the dose received by the product itself. Dosimeters should be inserted in the
load in sufficient number and close enough together to ensure that there is always a dosimeter
in the irradiator. Where plastic dosimeters are used they should be used within the time-limit
of their calibration. Dosimeter absorbances should be read within a short period after
exposure to radiation.
99.在滅菌過程中,放射劑量應當進行測定。因此,應當用獨立于劑量率的放射量
測定指示器,對產品接受的劑量進行定量測量。應當足夠數量的劑量計插入#p#分頁標題#e#
產品中并保持足夠近的距離,以保證總有一個劑量計在照射器內。當使用塑
料的劑量計時,應當確保在它們的校驗期內。劑量計的吸光度應當在其暴露
在放射中很短一段時間后讀取。
100. Biological indicators may be used as an additional control
100.可以用微生物指示劑作為輔助控制。
101. Validation procedures should ensure that the effects of variations in density of the
packages are considered.
101.驗證過程應當保證所考慮到產品包裝的密度不同的影響。
102. Materials handling procedures should prevent mix-up between irradiated and non-
irradiated materials. Radiation sensitive colour disks should also be used on each package to
differentiate between packages which have been subjected to irradiation and those which have
not.
102.物料處理程序應當防止輻照過與沒有輻照過的物料混淆。在每個包裝上應當
使用輻照敏感的色片,來區分已經輻照過的和未輻照的物料。
103. The total radiation dose should be administered within a predetermined time span.
103.應當在預先規定的時間范圍內完成總的輻照劑量。
Sterilisation with ethylene oxide環氧乙烷滅菌
104. This method should only be used when no other method is practicable. During process
validation it should be shown that there is no damaging effect on the product and that the
conditions and time allowed for degassing are such as to reduce any residual gas and reaction
products to defined acceptable limits for the type of product or material.
104.這種方法應當只是在沒有其它合適方法的情況下使用。在工藝驗證過程中,
應當表明對產品沒有破壞作用,允許脫氣的條件和時間能夠將任何殘留氣體
和反應產物降低到該類產品或材料規定的可接受標準。
105. Direct contact between gas and microbial cells is essential; precautions should be taken
to avoid the presence of organisms likely to be enclosed in material such as crystals or dried
protein. The nature and quantity of packaging materials can significantly affect the process.
105.氣體和微生物細胞的直接接觸是關鍵;應當注意避免包裹在諸如晶體或干的
蛋白質內的生物體。包裝材料的性質和數量嚴重影響此工藝的效果。
106. Before exposure to the gas, materials should be brought into equilibrium with the
humidity and temperature required by the process. The time required for this should be
balanced against the opposing need to minimize the time before sterilisation.
106.在暴露氣體前,物料應當要達到工藝要求的溫度和濕度的平衡。需要的時間
應當同相反的需要平衡,從而使滅菌前時間**小。
107. Each sterilisation cycle should be monitored with suitable biological indicators, using the
appropriate number of test pieces distributed throughout the load. The information so
obtained should form part of the batch record.
107.每一次的滅菌循環都應當用合適的微生物指示劑進行監測,將合適數量的指
示劑分布在滅菌裝載中。利用指示劑得到的信息應當作為產品批生產記錄的
一部分。
108. For each sterilisation cycle, records should be made of the time taken to complete the
cycle, of the pressure, temperature and humidity within the chamber during the process and of
the gas concentration and of the total amount of gas used. The pressure and temperature
should be recorded throughout the cycle on a chart. The record(s) should form part of the
batch record.
108.每一個滅菌循環的記錄應當包括完成滅菌循環的時間,在滅菌過程中滅菌器
內部的壓力,溫度,濕度,以及氣體的濃度和總的用量。整個循環的溫度和壓力
應當記錄在圖紙上。記錄應當作為批記錄的一部分。
109. After sterilisation, the load should be stored in a controlled manner under ventilated
conditions to allow residual gas and reaction products to reduce to the defined level. This
process should be validated.
109.滅菌后,產品應當保存在經過驗證的控制狀態下,保持通風條件,使殘留氣體和
反應產物降低到規定的水平。此過程應當進行驗證。
Filtration of medicinal products which cannot be sterilised in their
final container不能在**終容器內進行滅菌的產品的過濾
110. Filtration alone is not considered sufficient when sterilisation in the final container is
possible. With regard to methods currently available, steam sterilisation is to be preferred. If
the product cannot be sterilised in the final container, solutions or liquids can be filtered
through a sterile filter of nominal pore size of 0.22 micron (or less), or with at least equivalent
micro-organism retaining properties, into a previously sterilised container. Such filters can
remove most bacteria and moulds, but not all viruses or mycoplasmas. Consideration should
be given to complementing the filtration process with some degree of heat treatment.
110.當滅菌能在**終容器內進行的時候,只進行過濾是不充分的。就目前可用的
方法,蒸汽滅菌是較好的。如果產品不能在**終容器中進行滅菌,溶液或液體
可以用孔徑為0.22微米(或更小)的無菌過濾器,或有相當的微生物滯留能力
的過濾器,過濾到預先滅菌的容器中。這樣的過濾器可以除去大部分的細菌
和霉菌,但對病毒和支原體不能全部除去。應該考慮采取帶有一定程度熱處
理的過濾方法。
111. Due to the potential additional risks of the filtration method as compared with other
sterilization processes, a second filtration via a further sterilised micro-organism retaining#p#分頁標題#e#
filter, immediately prior to filling, may be advisable. The final sterile filtration should be
carried out as close as possible to the filling point.
111.由于過濾方法與其它滅菌方法相比較有潛在的額外風險,可能建議在灌裝前
用另一個無菌的微生物滯留過濾器進行第二次除菌過濾。終端無菌過濾應當
盡可能靠近灌裝處。
112. Fibre-shedding characteristics of filters should be minimal.
112.過濾器應當盡可能不脫落纖維。
113. The integrity of the sterilised filter should be verified before use and should be
confirmed immediately after use by an appropriate method such as a bubble point, diffusive
flow or pressure hold test. The time taken to filter a known volume of bulk solution and the
pressure difference to be used across the filter should be determined during validation and any
significant differences from this during routine manufacturing should be noted and
investigated. Results of these checks should be included in the batch record. The integrity of
critical gas and air vent filters should be confirmed after use. The integrity of other filters
should be confirmed at appropriate intervals.
113.應該在使用前檢查除菌過濾器的完整性,并且在使用后應當立即用適當的方
法,如氣泡點,氣散流,或壓力保持試驗等方法進行測試確認。過濾一定量溶液
所用的時間和過濾器兩側的壓差應當在驗證時確定,在正常生產時任何明顯
的偏差都應當記錄和進行調查。這些檢查的結果應當包括在批記錄內。關鍵
氣體和空氣的過濾器的完整性應當在使用后進行檢查,其它的過濾器的完整性要在適當
的時間間隔內進行檢查。
114. The same filter should not be used for more than one working day unless such use has
been validated.
114.同一個過濾器使用不應當超過一個工作日,除非有驗證支持。
115. The filter should not affect the product by removal of ingredients from it or by release of
substances into it.
115.過濾器不應因為除去產品中成分或向產品中釋放某些物質而影響產品質量。
Finishing of sterile products無菌產品的完成
116. Partially stoppered freeze drying vials should be maintained under Grade A conditions at
all times until the stopper is fully inserted.
116.部分蓋好蓋的冷凍干燥瓶應當所有時間都保持在A級條件下,直到蓋完全蓋上。
117. Containers should be closed by appropriately validated methods. Containers closed by
fusion, e.g. glass or plastic ampoules should be subject to 100% integrity testing. Samples
of other containers should be checked for integrity according to appropriate procedures.
117.容器的密封應采用經驗證的方法。熔封性容器,如玻璃或塑料安瓿,應進行
100%的完好性檢查。應根據適當的方法對其它容器的樣品進行密封完好性
檢查。
118. The container closure system for aseptically filled vials is not fully integral until the
aluminium cap has been crimped into place on the stoppered vial. Crimping of the cap should
therefore be performed as soon as possible after stopper insertion.
118.無菌灌裝的小瓶在完成鋁蓋軋到瓶蓋前,尚沒形成完整的密封系統。因此,壓
蓋應盡快在加蓋后完成。
119. As the equipment used to crimp vial caps can generate large quantities of non-viable
particulates, the equipment should be located at a separate station equipped with adequate air
extraction.
119.由于小瓶的軋蓋會產生大量的非活性微粒,因此,軋蓋機應有隔離房間并有適
當的排風。
120. Vial capping can be undertaken as an aseptic process using sterilised caps or as a clean
process outside the aseptic core. Where this latter approach is adopted, vials should beprotected by Grade A conditions up to the point of leaving the aseptic processing area, and thereafter stoppered vials should be protected with a Grade A air supply until the cap has been crimped.
120.壓蓋可能作為一個無菌過程或在無菌核心之外的一個清潔過
程。當采用后一種方法,瓶應當在A條件級保護下直到離開無菌加工區域,因此
加塞的瓶應當在A級空氣的保護下,直到蓋帽軋好。
121. Vials with missing or displaced stoppers should be rejected prior to capping. Where
human intervention is required at the capping station, appropriate technology should be used
to prevent direct contact with the vials and to minimise microbial contamination.
121.在壓蓋前應當挑出缺塞或掉塞的瓶。壓蓋區需要人工參與,應當使
用恰當的技術來防止人與瓶的直接接觸并使微生物污染的風險**小。
122. Restricted access barriers and isolators may be beneficial in assuring the required
conditions and minimising direct human interventions into the capping operation.
122.限制進入的壁壘與隔離器可能對保證所需要的條件以及減少人工直接干涉
加蓋操作十分有益。
123. Containers sealed under vacuum should be tested for maintenance of that vacuum after
an appropriate, pre-determined period.
123.在真空條件下密封的容器,應該在適當的預先確定的日期后檢查真空保持度。
124. Filled containers of parenteral products should be inspected individually for extraneous
contamination or other defects. When inspection is done visually, it should be done under
suitable and controlled conditions of illumination and background. Operators doing the
inspection should pass regular eye-sight checks, with spectacles if worn, and be allowed
frequent breaks from inspection. Where other methods of inspection are used, the process#p#分頁標題#e#
should be validated and the performance of the equipment checked at intervals. Results
should be recorded.
124.灌裝了的注射劑的容器,要逐個檢查有無異物污染或其它缺陷。如果用目視
檢查,要在有合適的照明與背景下進行。進行目視檢查的操作人員
要定期通過視力檢查,可以佩戴眼鏡,并定期休息。采用其他檢
查方式時,應當進行方法驗證,并對設備的性能進行定期檢查,記錄檢查結果。
Quality control質量控制
125. The sterility test applied to the finished product should only be regarded as the last in a
series of control measures by which sterility is assured. The test should be validated for the
product(s) concerned.
125.對**終產品的無菌檢查僅是一系列無菌保證控制措施的**后一步。對產品有
關的檢查方法應進行驗證。
126. In those cases where parametric release has been authorised, special attention should be
paid to the validation and the monitoring of the entire manufacturing process.
126.當授權進行參數放行時,應當特別注意對整個制造過程的驗證和監測。
127. Samples taken for sterility testing should be representative of the whole of the batch, but
should in particular include samples taken from parts of the batch considered to be most at
risk of contamination, e.g.:
127.無菌檢驗所取的樣品應當代表整個批的產品,但特別應該包括從
污染風險**大的部分中所取的樣品,例如:
a. for products which have been filled aseptically, samples should include containers filled at
the beginning and end of the batch and after any significant intervention,
a.對無菌灌裝的產品,樣品應包括容器灌裝批的開始,結束以及中間任何
重要調整之后的樣品,
b. or products which have been heat sterilised in their final containers, consideration should
be given to taking samples from the potentially coolest part of the load.
b.或對在**終容器中進行加熱滅菌的產品,應該考慮從裝載的**低溫度
的地方取樣。